Atemwende / Breathturn

By Paul Celan, Pierre Joris

Whole translation via Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.

Dual-language edition.

Publisher's blurbs and reports below:

From Publishers Weekly
In Europe, Celan has turn into an more and more very important poet of the second one 1/2 the twentieth century, principally for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The proof of his lifestyles look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad by way of the Nazis, his demise through suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, locations Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy that may replicate the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ prior the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) catch a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed energy of Celan's magnificent, tough paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed enterprise details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.

From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important impact on poetic traits within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having hung out in compelled hard work camps throughout the warfare. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly pictures in ways in which problem the reader to make experience of them. "Sense" could be now not meant by means of this poet, famous for growing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a favorable power that's tough to give an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, such a lot significantly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided the following in a bilingual version, don't vary significantly from Hamburger's, either translators are efficient and cautious. Joris's significant contribution is tackling the whole lot of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. suggested for collections of worldwide poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed enterprise details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.

Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), was once raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he used to be despatched through Nazi troops to a hard work camp the place he realized, the next 12 months, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the battle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents past due Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones choked with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. in the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and idea, wakeful and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered which means frequently culled from technical resources, are difficult within the unique German -- is a journey de strength, keeping Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston evaluation --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.

About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his parents die end result of the Nazi take over in their nation and their imprisonment in camps. He spent such a lot of his existence in Paris writing in German sooner than committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, manhattan and teaches of SUNY-Albany.

Show description

Preview of Atemwende / Breathturn PDF

Best Poetry books

Good Poems for Hard Times

Selected via Garison Keillor for his readings on public radio's The Writer's Almanac, the 185 poems during this follow-up to his acclaimed anthology reliable Poems are ideal for our instances. right here, readers will locate solace in works which are bracing and brave, equipped into such resonant headings as "Such because it is kind of" and "Let It Spill.

The Portable Thoreau (Penguin Classics)

An up to date variation of Thoreau's most generally learn worksSelf-described as "a mystic, a transcendentalist, and a traditional thinker to boot," Henry David Thoreau devoted his lifestyles to holding his freedom as a guy and as an artist. Nature was once the fountainhead of his idea and his safe haven from what he thought of the follies of society.

The Book of Gods and Devils

Loneliness, loss, unhappiness, and secret mark this glorious quantity of forty-nine poems through Charles Simic, winner of the 1990 Pulitzer Prize for Poetry and praised as “one of the actually inventive writers of our time” by way of the la occasions.

An Algebra (Phoenix Poets)

An Algebra is an interwoven choice of 8 sequences and 16 person poems, the place photographs and words recur in new contexts, connecting and postponing concepts, feelings and insights. through turns, the poems jump from the general public realm of city decay and outsourcing to the intimacies of relatives lifestyles, from a highway mime to a haunting dream, from elegy to lyric evocation.

Extra info for Atemwende / Breathturn

Show sample text content

Ensemble. (2): 67-70. Poggeler, O. (1986). Spur des Wortes. Miinchen, Verlag Lari Alber. 50 Scholem, G. (i960). Z u r Kabbala und ihrer Symbolik. Zurich, Rhein-Verlag. Steiner, G. (1976). A negative exactness. the days Liter­ ary complement. 709-710. Wienold, G. (1968). “ Paul Celans Holderlin-Widerruf. ” Poetica. (2): 216-28. 5i Du d a r f s t 2 m ic h g etro st mit Schnee3 bewirten: sooft ich Schulter an Schulter mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer, schrie sein jiingstes Blatt. fifty four You may possibly hopefully regale me with snow: as usually as I strode via summer season shoulder to shoulder with the m ulberry tree, its youngest leaf shrieked. Von un getrau m tem four geatzt, wirft das schlaflos durchwanderte Brotiand den Lebensberg auf. Aus seiner Krume knetest du neu unsre Namen, die ich, ein deinem gleichendes Aug an jedem der Finger, abtaste nach einer Stelle, durch die ich mich zu dir heranwachen kann, die helle Hungerkerze im Mund. through t h e u n d r e a m t etched, the sleeplessly wandered-through breadland casts up the existence mountain. From its crumb you knead anew our names, which I, a watch just like yours on each one finger, explore for a spot, wherein i will wake myself towards you, the brilliant hungercandle in mouth. In die R ille n der Himmelssaure im Ttirspalt prefit du das Wort, dem ich entrollte, als ich mit bebenden Fausten das Dach liber uns abtrug, Schiefer um Schiefer, Silbe um Silbe, dem Kupferschimmer der Bettelschale dort oben zulieb. fifty eight In to t h e f u r r o w s o f heavenacid within the doorcrack you press the be aware from which I rolled, whilst I with trembling fists the roof over us dismantled, slate for slate, syllable for syllable, for the copperglimmer o f the beggingcups sake up there. fifty nine In d en F l u s s e n nordlich der Zukunft w erf ich das Netz aus, das du zogernd beschwerst mit von Steinen geschriebenen Schatten. 60 In t h e r iv e r s n o r th o f th e fu tu re I forged th e n et, w h ic h y o u h e s ita n tly w e ig h t w ith s h a d o w s sto n es w r o te . sixty one VOR DEIN SPA TES G e SICHT alleingangerisch zwischen auch mich verwandelnden Nachten, kam etwas zu stehn, das schon einmal bei uns conflict, unberiihrt von Gedanken. sixty two B efo r e y o u r l. a. te f a c e , a loner wandering among nights that modify me too, whatever got here to face, which was once with us as soon as already, un­ touched via suggestions. sixty three D ie S c h w e r m u t s s c h n e l l e n am blanken Wundenspiegel vorbei: da werden die vierzig entrindeten Lebensbaume gefloGt. Einzige Gegenschwimmerin, du zahlst sie, beriihrst sie alle. sixty four h i n d u r c h , D o w n m e l a n c h o l y 's r a p identity s prior the clean woundmirror: there the 40 stripped lifetrees are rafted. unmarried counter­ swimmer, you count number them, contact all of them. sixty five D ie Z a h l e n , im Bund mit der Bilder Verhangnis und Gegenverhangnis. Der driibergestulpte Schadel, an dessen schlafloser Schlafe ein irrlichternder Hammer all das im Welttakt besingt. sixty six T he n u m b e r s , in league with the photographs’ doom and counter­ doom.

Download PDF sample

Rated 4.68 of 5 – based on 43 votes