The Homeric Hymns: A Verse Translation

Spuriously attributed to Homer, the hymns and invocations accrued during this e-book represent, along The Iliad and The Odyssey the nice resources of old Greek poetry.

Now Thelma Sargent has rendered those works right into a lucid and lovely English verse. Accompanying the translated texts is a dialogue of Greek meter and a rationalization written by way of Sargent of her translation.

Show description

Preview of The Homeric Hymns: A Verse Translation PDF

Best Poetry books

Good Poems for Hard Times

Selected by means of Garison Keillor for his readings on public radio's The Writer's Almanac, the 185 poems during this follow-up to his acclaimed anthology stable Poems are ideal for our afflicted occasions. the following, readers will locate solace in works which are bracing and brave, geared up into such resonant headings as "Such because it is kind of" and "Let It Spill.

The Portable Thoreau (Penguin Classics)

An up-to-date variation of Thoreau's most generally learn worksSelf-described as "a mystic, a transcendentalist, and a traditional thinker to boot," Henry David Thoreau devoted his existence to protecting his freedom as a guy and as an artist. Nature was once the fountainhead of his thought and his safe haven from what he thought of the follies of society.

The Book of Gods and Devils

Loneliness, loss, disappointment, and secret mark this glorious quantity of forty-nine poems by way of Charles Simic, winner of the 1990 Pulitzer Prize for Poetry and praised as “one of the actually creative writers of our time” by means of the la instances.

An Algebra (Phoenix Poets)

An Algebra is an interwoven choice of 8 sequences and 16 person poems, the place photographs and words recur in new contexts, connecting and postponing techniques, feelings and insights. via turns, the poems bounce from the general public realm of city decay and outsourcing to the intimacies of kin lifestyles, from a highway mime to a haunting dream, from elegy to lyric evocation.

Extra info for The Homeric Hymns: A Verse Translation

Show sample text content

Yet even though the rhythm is that of the epics, the tales themselves are easy and pleasant—light leisure for the lighter moments of existence. no longer many poets were impelled to translate those wonderful poems. whereas either Congreve and Shelley have translated a hymn or and some lesser poets have translated others, the one whole and roughly devoted translation i do know of † is Hugh G. Evelyn-White’s prose translation within the Loeb Classical Library sequence (Hesiod, the Homeric Hymns and Homerica [London and Cambridge, Mass. , 1914; rev. ed. , 1936; 1950 printing]). the newest, if now not the one, scholarship within the box is the exhaustive research The Homeric Hymns, by means of Thomas W. Allen, William R. Halliday, and Edward E. Sikes (Oxford, 1936); Evelyn-White recognizes his debt to the 1904 version of Allen and Sikes and has evidently included the easiest in their interpretations in his textual content and translation within the Loeb variation mentioned above. readers could seek advice those books for extra exact details, yet even the present scholarship has been significantly transformed via newer paintings in archeology and different similar fields. In my translation i've got mostly the textual content of the Loeb variation, concerning that of Thomas W. Allen (Homeri opera, vol. five [Oxford, 1912; 1961 printing]) the following and there alongside the way in which while questions arose, as they generally did. i've got followed a hybrid procedure of transliteration for the Greek names. the place the Latin shape is the single regular to the common reader of English poetry (Olympus, Phoebus, Calypso), i've got used that shape. another way, i've got used the Greek shape. notwithstanding, as the letter ok has a international glance in English, and since c is tough earlier than consonants and the vowels a, o, and u besides, i've got used c in all situations other than “Knossos” (but, unevenly, “Crete”). that's the spelling popular to twentieth-century travelers, who, notwithstanding no longer often schooled within the classics, do get round. confronted with dactylic hexameter, each translator has to determine for himself how he'll render it in English. a few poets accept iambic pentameter, most likely the best rhythm of all in our language, the meter of the sonnet and of Shakespeare’s performs, and, until we be careful, the rhythm into which a lot of our speech clearly falls (“I mailed the letter on my approach to work”). a few want an extended, seven-foot line, iambic or in a different way, yet regardless of its visual appeal, it always breaks down in interpreting to the jingly ballad rhythm of exchange 4- and three-foot traces (“And this used to be strange since it used to be the center of the night”). and a few have opted for the six-stress line, whose rhythm is so refined as to be nearly indiscernible. the trouble is that narrative poetry is meant to entertain—to inform a story—and dactylic hexameter is far too ponderous and portentous in tone for this type of goal. In our language it truly is unwieldy in addition. observe order is critical in English. The vulnerable, unobtrusive little connectives “and,” “but,” “or,” “nor,” “for,” so crucial in a sustained narrative—and inevitable within the paratactical buildings of epic poetry—have to precede the emphatic syllable that's purported to commence the road.

Download PDF sample

Rated 4.13 of 5 – based on 33 votes