Whisper of Pines: Cogar na nGiúiseanna (Irish Edition)

Superb Irish-language models through Gabriel Rosenstock of a tender Nepalese haikuist who's quickly gaining acceptance as a rare expertise. textual content in English and Irish with a desirable interview with Janak performed via Dr Mícheal Ó hAodha.

Show description

Preview of Whisper of Pines: Cogar na nGiúiseanna (Irish Edition) PDF

Similar Poetry books

Good Poems for Hard Times

Selected by way of Garison Keillor for his readings on public radio's The Writer's Almanac, the 185 poems during this follow-up to his acclaimed anthology sturdy Poems are ideal for our bothered occasions. right here, readers will locate solace in works which are bracing and brave, prepared into such resonant headings as "Such because it is kind of" and "Let It Spill.

The Portable Thoreau (Penguin Classics)

An up-to-date variation of Thoreau's most generally learn worksSelf-described as "a mystic, a transcendentalist, and a traditional thinker to boot," Henry David Thoreau committed his lifestyles to maintaining his freedom as a guy and as an artist. Nature was once the fountainhead of his suggestion and his shelter from what he thought of the follies of society.

The Book of Gods and Devils

Loneliness, loss, disappointment, and secret mark this glorious quantity of forty-nine poems by means of Charles Simic, winner of the 1990 Pulitzer Prize for Poetry and praised as “one of the really innovative writers of our time” by means of the l. a. occasions.

An Algebra (Phoenix Poets)

An Algebra is an interwoven selection of 8 sequences and 16 person poems, the place pictures and words recur in new contexts, connecting and postponing concepts, feelings and insights. by way of turns, the poems bounce from the general public realm of city decay and outsourcing to the intimacies of family members lifestyles, from a highway mime to a haunting dream, from elegy to lyric evocation.

Extra info for Whisper of Pines: Cogar na nGiúiseanna (Irish Edition)

Show sample text content

No a part of this e-book might be reproduced in any shape or through any means—graphic, digital or mechanical, together with photocopying, recording, taping or details garage and retrieval systems—without the past written permission of the writer. ISBNs father or mother : 978-1-908817-41-9 EPUB: 978-1-908817-42-6 MOBI : 978-1-908817-43-3 released by way of unique WRITING LTD. , Dublin, 2012 published by means of CLONDALKIN team, Glasnevin, Dublin eleven devoted to my lovable Carla for whispering the secrets and techniques a hectic ant loses its method between my haiku seangán gnóthach ag dul amú i measc mo chuid haiku lengthy days of rain – the gurgle of frogs ripens the little rice box laethanta fada báistí goirtín ríse á aibiú ag gliog gliog na bhfroganna within a bus this housefly is aware not anything of the place it truly is going istigh i mbus is gan tuairim ag an gcuil tí cá bhfuil a triall heavy rain a crow and a sparrow proportion the window ledge báisteach throm roinneann préachán is gealbhan leac na fuinneoige in tears a ailing baby stares on the rain deora léi – páiste tinn ag stánadh ar an mbáisteach monsoon rain – strolling through the sell off scent of jasmine báisteach mhonsúin – ag siúl cois an dumpa boladh na seasmaine rain ants assemble below a mushroom báisteach dáil na seangán faoi mhuisiriún cén gá le clog is cónaí ort cois coille – cuacha residing close to woods little need of an alarm – cuckoos ploughing the rice box - birds squabbling over earthworms gort ríse á treabhadh – éanlaith in achrann le chéile i dtaobh péisteanna the rickshaw boy awaiting a client falls asleep an giolla ricseá ag feitheamh le custaiméir titeann dá shuan nach grástúil mar a leagann an siúinéir a stalla amach – sráid chaoch gracefully the cobbler spreads out his store – useless finish road within the grim highway a puppy growls on the sundown sráid dhearóil gadhar ag sceamhaíl ar dhul faoi na gréine smaointe ar an mbás – sciorrann mo thaechupán uaim; smidiríní contemplating loss of life my teacup slips and breaks ducks by way of the lake waterlilies such whiteness géanna cois uisce póicíní locha á, an bháine an bháisteach ina caille lasann péacóg an mhaidin within the darkening rain a peacock lighting up the morning a scattering of magnolia blossoms - windswept clouds scata bláthanna magnóilia – scamaill ceremony previous guy dozes within the solar withering flower in a clay pot seanduine ag míogarnach faoin ngrian; bláth feoite i bpota cré ar pháirc an chatha idir na cnámha fiaile at the battlefield among the bones weeds an open grave a bleached bone glows within the moonlight uaigh oscailte cnámh bhánaithe ag lonrú faoi sholas na ré on a windy evening the candle within the room attempts to be nonetheless oíche ghaofar coinneal sa seomra ag iarraidh a bheith socair pondering it’s sunlight a bee searches for plants round a desk lamp á shamhlú pass bhfuil sé ina lá seashore ag lorg bláthanna thart an ar lampa boird selecting phrases for a poem there’s an influence reduce a firefly lighting the web page focail á lorg don dán gearradh cumhachta lasann lampróg an leathanach osclaím an fhuinneog – gadhair ag tafann i gcéin i m’aonar leis na réaltaí I open the window canine bark within the distance on my own with stars deep within the evening the odor of lavender you at my door amach san oíche cumhracht labhandair tusa ag an doras the swell of her breast she breathes me out and in a brollach ag éirí análaíonn sí isteach is amach mé whispering pines jogging via them I pay attention secrets and techniques cogar na ngiúiseanna – is mé ag siúl ina measc cloisim a gcuid rún within the gale a tree spreads its shadow over the move gála leathann crann a scáil thar an abhainn a night of gunfire a wild goose searches for its mate tráthnóna lámhaigh gé fhiáin ag lorg a leathéin a pitcher of water among the gulps you have been raped gloine uisce idir bholgaim éigníodh thú a black puppy demanding situations a beggar in a lonely road tugann gadhar dubh dúshlán an bhacaigh – sráidín uaigneach on a damaged road lamp a firefly alights tuirlingíonn lampróg ar an lampa sráide briste refugee camp the entire moon gleams on empty plates campa teifeach ré lán ag lonrú ar phlátaí folmha early morning dew – in a Baghdad road blood glistens on a tree drúcht an mhaidneachain – sráid i mBagdad fuil ag glioscarnach ar chrann a wet afternoon the drainpipes gurgle breathlessly tráthnóna báistí draeinphíobáin ag gliogaíl i ndeireadh anála lonely course basically the hour of darkness owl for corporation slí uaigneach gan ach ulchabhán an mheán oíche mar chomhluadar complete moon jogging via a woodland why should still I worry gealach lán ag siúl tríd an bhforaois cén eagla a bheadh orm rain clouds over Phulchoki the pathway is thronged with snails scamaill bháistí os cionn Phulchoki an cosán foirgthe le seilmidí strolling via withered grass a dream of grasshoppers trí fhéara dreoite dhom ag siúl taibhreamh faoi dhreoilíní teaspaigh ash from the ghat – within the moonlight, a shadow crosses the river luaithreach ón nghat – faoi sholas na gealaí gabhann scáil thar abhainn autumn moon - the pipal tree washed with swathes of gold gealach an fhómhair – an crann pipal órnite move hiomlán it slowly fades the shadow of a ladybird within the gutter imíonn cross mall – scáil an bhóín Dé sa gháitéar steam of boiling tea hides the wintry moon within the window tae ar fiuchadh ceileann an ghal ré an gheimhridh san fhuinneog weary of his spouse he hugs the whole moon within the riverbed bréan dá bhean tugann sé barróg don ré lán sa leaba abhann within the wintry weather snow a cow recalls chewing its cud sneachta an gheimhridh is cuimhin leis an mbó cogaint na círe wintry weather morning sit back purple rose glows within the room fuacht maidine sa gheimhreadh lonraíonn rós dearg sa seomra this chilly evening at the mountaintop, even the silence turns into ice oíche fheannaideach ar bharr an tsléibhe, an tost fiú is oighear é a tree heavy with snow a sunbeam lightens its load crann crom faoi shneachta an t-ualach á laghdú ag ga gréine a unexpected flash jogging on snow a peacock splanc gan choinne péacóg ag siúl ar shneachta no sheep of his in that flock a shepherd friends on the clouds níl caora leis sa tréad sin aoire ag gliúcaíocht ar na scamaill a wood chair I listen the groan of a tree as I sit cathaoir adhmaid cloisim geoin an chrainn nuair a bhuailim fúm the plop of untamed berries within the river delights the otter is geal leis an dobharchú plab na gcaor san abhainn the ants are wearing even more than they could during this famished land seangáin ró-ualach á iompar acu i dtír website positioning an ghátair sing out your center, cicada, definitely anyone will move scairt ód chroí amach, a chiocáda, is cinnte pass dtiocfaidh neach éigin white chrysanthemums – even the breeze treats them lightly criosantamaim bhána an leoithne féin lách leo not anyone involves see her yet a fern ornaments her tombstone ní thagann éinne chuici ach maisíonn raithneach a leac uaighe after peering on the sundown grandmother hurries to her replicate tar éis di breathnú ar luí na gréine brostaíonn mamó move dtí an scáthán on the temple gate a dragon fly waits for the blessing geata an teampaill an tsnáthaid mhór ag feitheamh leis an mbeannacht I get up early with a haiku on my brain – a sunrise cuckoo dúisím move moch is haiku ar m’aigne – cuach bhreacadh an lae studying a poem out aloud I pause within the box – grasshoppers absorb the phrases dán á léamh os ard stopaim sa ghort- leanann na dreoilíní teaspaigh rain clouds over Kathmandu on a gray direction I ascend to the sky scamaill bháistí os cionn Kathmandu chun na spéire liom – conair liath a downpour of rain then a mist in the course of the village – reek of goats bailc agus ceobhrán ansin ar fud an tsráidbhaile – bréantas na ngabhar within the lotus pool the moon sits within the lotus place linn na loiteog an ghealach – suíomh na loiteoige a ripple of sunshine – within the silence the rose spread its petals cuilithín solais – a chuid peiteal á n-oscailt ag an rós sa chiúnas ploughing the rice box – birds squabbling over earthworms How curious it truly is Nepalese haikuist –someone from the Buddha’s territory – should still current us with this haiku.

Download PDF sample

Rated 4.07 of 5 – based on 46 votes